זה הולך ככה: "יש אמת/בדברים שאת אומרת/ אמת פשוטה/ אל מול היד המכוונת/ רק לנשום מול הים שיישאר אחרינו/ יום נגמר/ לילה שמביא לו התחלה חדשה". ובפורטוגזית: Sabe Deus/ Tudo o que me vai na alma/ Sabe Deus/ Onde encontro a minha calma/ Só Deus sabe/ Como calma era a manhã em que saíste/ Nesse dia em que me deixaste/ E para sempre partiste
"התדע אלוהים/ כל שאצור בנשמתי /התדע אלוהים/ היכן אמצא את שלוותי /רק אלוהים יודע / את שלוות הבוקר בו יצאת/ ביום שבו אותי עזבת/ ולעולם לא חזרת// התדע אלוהים/ איך צוננת מיטתי/ התדע אלוהים /איך לך קורא קולי /רק אלוהים יודע/ איך לחיות בכזה דווי /בידיעה כי לא תשוב עוד/ ורק זה הוא שוודאי// אך אם אלוהים ירצה/ אתה תהיה תקוותי /למקום שבו אביב תמידי/ אך אם אלוהים ירצה /אחזור ואיתך אתאחד/ והיכן שמתתי אשוב ואוולד" (תרגום: בני בלוך)
מהשירים שאם לא היו נבראים, צריך היה להמציא אותם. עידן רייכל הצליח לחבר עברית ופורטוגזית לשיר אחד של מנגינת נצח מחלחלת לנשמה. שמעתי אותו ביצוע שני זמרים פורטוגזים שהופיעו בישראל – אנה מורה, זמרת פאדו מופלאה ששרה את השיר בדואט עם רייכל וגם לאחרונה בפסטיבל מדטירנה באשדוד, ועם הזמר אנטוניו זמבוג'ו, גם הוא מענקי הזמר של פורטוגל. בשני הביצועים התברר כי רייכל הצליח להגיע לאינטרקציה הרב תרבותית, המוכרת גם בהגדרה כוללנית – מוסיקת עולם. אוהבי הפאדו מכרים את השיר הזה, ואם יש במוסיקה הישראלית נציג אותנטי של מוסיקת העולם – זהו עידן רייכל.
אנה מורה – Sabe Deus
אנה מורה ועידן רייכל – Sabe Deus
אנטוניו זמבג'ו ועידן רייכל – Sabe Deus