עיון ביקורת

שלומית אהרון , נעולה היא דלתי (מילים : יצחק קצנלסון, תרגום : מרים ילן- שטקליס, לחן : מרדכי זעירא עיבוד והפקה מוזיקאלית – גלעד אפרת, נובמבר 2018)

מוסיקה ישראלית, סינגלים חדשים

שלומית אהרון מנסה גרסה חדשה לשיר ישן המוכר מאסתר עופרים. מה מחפשים בקאבר? ברף הגבוה – פרשנות שתעניק לשיר רובד מיוחד עד כדי העברתו למגרש חדש. אהרון מבצעת את השיר במיומנות של זמרת מעולה, ברגישות גבוהה ובהצדעה לשיר כנכס מוסיקלי. מצד שני היא אינה מציגה הארה חדשה לשיר, פרט לתזמור העשיר של גלעד אפרת. עם כל ההערכה שיש לי לשלומית אהרון, איני מוציא הפעם ישן מפני חדש. עדיין הגרסה של עופרים לשיר הזה היא בעיני האולטימטיבית, קלאסיקה של הזמר הישראלי. 

*** השיר הוא תרגום של מרים ילן שטקליס, לשיר ביידיש, שכתב יצחק כצנלסון, והולחן ע"י מרדכי זעירא ב-1958. הוא  יוצא כסינגל ראשון מתוך פרויקט חדש –  "תקליט עברי" – מופע חדש של שלומית אהרון, בהפקתו, עיבודיו ונגינתו של גלעד אפרת, עם האנסמבל המורחב שלו.

נְעוּלָה, נְעוּלָה הִיא דַּלְתִּי/ אִישׁ לֹא בָּא, אִישׁ לֹא בָּא אֶל בֵּיתִי
אִישׁ לֹא בָּא אֶל בֵּיתִי/ אֵין דוֹרֵשׁ לִרְאוֹתִי
לֹא בַּיּוֹם, לֹא בַּלֵּיל/ אֵין דוֹרֵשׁ אֵין שׁוֹאֵל
אֵין שׁוֹאֵל.
יֵשׁ נִדְמֶה, יֵשׁ נִדְמֶה, לֹא הַרְחֵק/ מִישֶׁהוּ, מִישֶׁהוּ מִתְדַּפֵּק
מִישֶׁהוּ מִתְדַּפֵּק/ מִתְדַּפֵּק וְשׁוֹתֵק
אָז אָרוּץ וְאֶפְתַּח/ זֶה הָרוּחַ נֶאֱנָח
נֶאֱנָח.
הוּא הֵצִיץ, הוּא הֵצִיץ אֶל פִּתְחִי/ חִישׁ נָגַע, חִישׁ נָגַע בְּמִצְחִי
חִישׁ נָגַע בְּמִצְחִי/ וּבָרַח לוֹ בִּבְכִי
הוּא בָּרַח לוֹ מִיָּד/ וְנוֹתַרְתִּי בָּדָד
בָּדָד
טוֹב לָהֶם, טוֹב לָהֶם לָרוּחוֹת/ מְהִירִים, מְהִירִים הֵם לִבְכּוֹת
מְהִירִים הֵם לִבְכּוֹת/ כְּאוֹתָם תִּינוֹקוֹת/ לוּ יָדַע גַּם לִבִּי/ כָּךְ לִבְכּוֹת בְּקִרְבִּי
כָּךְ פָּשׁוּט, כָּךְ פָּשׁוּט, וּבְקוֹל/ שׁוּב לִבְכּוֹת, שׁוּב לִבְכּוֹת, שׁוּב לַחְדֹּל
שׁוּב לִבְכּוֹת, שׁוּב לַחְדֹּל / עַל הַיּוֹם שֶׁל אֶתְמוֹל
עוֹד נוֹטְפוֹת דִּמְעוֹתַי/ וְרָוַח לִי – וְדַי/ וְדַי.
נְעוּלָה, נְעוּלָה הִיא דַּלְתִּי/ אִישׁ לֹא בָּא/  אִישׁ לֹא בָּא/  אֶל בֵּיתִי

דירוג:
שתף דף זהBookmark and Share

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *


+ 8 = 10