שיר פוליטי, שיר חברתי, שיר על אופי האדם באשר הוא. כל משפט בשיר מקבל משמעות אקטואלית – על הנווד שחוזר הביתה, על עם ישראל, תרצו – על שני עמים שחיים זה לצד זה. מבחינת נסרין קדרי, הקאבר הזה לשיר של עפרה חזה – הולם את יישותה. היא לקחה אותו לחלקה שלו בשירה ספוגת צער, כמו הפנימה אותו, ועכשיו מעניקה לו חיים חדשים. העיבוד החדש הוריד יותר מהילוך קצבי. במקור, חזה שרה אותו במצברוח שמח, רקיד, מתוזמר פאנקי. בגרסה האיטית רווית האווירה של נסרין קדרי, השיר מקבל משמעות קודרת, אפילו טראגי באמירה ובתחושה. פתאום, הפרשנות הזו הולמת את המילים יותר מהגרסה הקצבית של חזה, מצליחה למלא אותן בתוכן רוחני של ממש, להעניק להן עומק.
גורל אחד/ שם אותנו כאן/ שם אותנו כאן/ בארץ הזאת
ניסינו לברוח/ ניסינו לשכוח/ ולא יכולנו/ לעזוב
נסענו רחוק/ מעבר לים/ היה לנו טוב/ אבל חזרנו משם
ניסינו לפרוח/ באדמה זרה/ ולא יכולנו/ לעזוב
גורל אחד/ שם אותנו כאן/ שם אותנו כאן/ בארץ הזאת
עפרה חזה – "גורל אחד" מקום ראשון 1984