"שחרחורת", השיר המוכר בעיקר בגרסת הלדינו של אסתר עופרים, הפך בסינגל חדש לשיר שנקרא – "כתר". הזמר הוא אליאור איצקוביץ'. הלחן מוגדר כ"עממי פרסי" הטקסט שונה לחלוטין מממילות המקור ( "שחרחורת יקראוני צח היה עורי/ ומלהט שמש קיץ בא לי שחורי) ל – כֶּתֶר יִתְּנוּ לְךָ ה' אֱלֹהֵינוּ/ מַלְאָכִים הֲמוֹנֵי מַעְלָה/ עִם עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל קְבוּצֵי מַטָּה/ יַחַד כֻּלָּם קְדֻשָּׁה לְךָ יְשַׁלֵּשׁו/ כַּדָּבָר הָאָמוּר עַל יַד נְבִיאָךְ/ וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר" . זוהי 'ברכת הקדושה', בתפילת העמידה של מוסף, הנאמרת בשבתות ובחגים. מה גרם לאיצקוביץ' לקחת את הלחן מ"שחרחורת" ולאמץ אותו לטקסט הזה, וגם לא לציין (לפחות) בקומוניקט את המקור?
שחרחורת (בלדינו: Morenica; מורניקה או לה מורנה) זכה לאורך השנים לביצועים רבים במגוון סגנונות מוזיקליים. השיר מבוסס במקור על 'קאנטיקס' (סוג של רומנסה) ספרדי מימי הביניים. תואר השם הספרדי morena (כאמור – שחרחורת) מקורו במוּרים – עם צפון אפריקאי שפלש במאה השמינית לחצי האי האיברי. עד היום מכנים בספרדית moros את כל הפולשים שהגיעו בהמשך מצפון אפריקה, ולעיתים אף מהגרים בני ימינו משם. השיר נחתם בשורה: "המלחים קוראים לי שחרחורת; אם עוד פעם יקראו לי, אבוא יחד איתם".
פרט לאסתר עופרים ועפרה חזה, כדאי להגיע גם לביצוע המצויין של שלמה בר, לאבישי כהן (הבסיסט) ששר בלדינו , למור קרסבי במסגרת אנסמבל "ראסט" של ינון מועלם.
עברית
שחרחורת יקראוני צח היה עורי/ ומלהט שמש קיץ בא לי שחורי/ שחרחורת יפיפית כל כך/ בעינייך אש בוערת ליבי כולו שלך
שחרחורת יקראוני כל יורדי הים/ אם עוד פעם יקראוני שוב אלך איתם/ שחרחורת יקראני בן לאב מוֹלך/ אם עוד פעם יקראני אחריו אלך
לדינו
Morenica a mi me llaman Yo blanca naci Y del sol del enverano .Yo m'hize ansi ,Morenica, graciozica sos ,Tu morena y yo graciozo .Y ojos pretos tu ,Morenica a mi llama .El Hijo del Rey Si otra vez a mi me llama .Me vo yo con el
Avishai Cohen, Morenika
שלמה בר יסמין לוי – שחרחורת