ברי סחרוף את חירותי

ברי סחרוף שר "את חירותי"

אחרי חוה אלברשטיין, מגיעה גרסה של ברי סחרוף ל"את חירותי" של ז'ורז' מוסטקי

מילים ולחן: ג'ורג' מוסטאקי תרגום: יורם טהר לב Ma Liberte
4.5/5

אחרי חוה אלברשטיין, מגיעה גרסה של ברי סחרוף ל"את חירותי" של ז'ורז' מוסטקי בתרגומו של יורם טהרלב, שיוצא באוסף ישראלי חדש – "צו השעה" – שומרים על הפסקול הישראלי.
את השיר משמיעים הרבה בימי חג החירות, אלא שפרט למילה "חירות" אין קשר בין השיר לחג. השיר מדבר על הפרת החירות – פרידה ממנה ומהבית שלה  ובחירה בכניסה מרצון לכלא. איזה כלא? "הכלא החם אשר שמו אהבה". הדובר בשיר ששמר שנים על חירותו "כמו כוכב בסער", בגד בה לפתע, בַּחֵירוּת, ו"בלילה קר אחד" הפר את הברית עם החירות ובחר ב"כלא החם אשר שמו אהבה", "וסוהרת יפה בתנועה רחבה, נעלה את השער". הרעיון והפיוט חזקים, אבל זה  ממש לא "חג" של חירות.
יורם טהר לב שתרגם את שירו של ג'ורג' (או ז'ורז') מוסטאקי מספר כי את השיר  הביאה לו חוה אלברשטיין, כדי שיתרגם אותו מילה במילה מצרפתית. את השיר המקורי "מא ליברטה", טהר לב: "זה כמעט השיר היחיד בחיי שבו ניסיתי לעשות תרגום מדויק לשיר לועזי, כי מאוד אהבתי את השיר ואת הרעיון שלו. לוותר על החופש למען האהבה. ניצחון הרגש על השכל"…
מעניינות הגרסאות השונות של חוה לשיר, גם הגרסה המקורית של מוסטאקי עצמו ועוד אחת של סרז' רג'יני – גם הוא מגדולי זמרי השנסון.
חלק משיריו של מוסטאקי, שביקר והופיע פעמים אחדות בישראל) תורגמו לעברית. בנוסף ל"אַת חירותי", זכורים, "הגבירה בחוּם" (תרגם יעקב שבתאי בביצוע אילנה רובינא ויוסי בנאי), "פרצוף של צועני" (תרגם ניסים אלוני וביצוע של יוסי בנאי).
אני אמשיך לזהות את השיר עם חוה. הוא כבר חלק ממנה. כשמאזינים (למטה) לגרסה של בליווי שלומי שבן מבינים מדוע. באינטרפרטציה של ברי סחרוף יש עומק מיוחד, במבע המחוספס, בעיבוד קצבי הולם, שמעניק לשיר אותנטיות מחודשת – גם על רקע האירועים של 2020.

את חירותי /שמרתי לי אותך /כמו כוכב בסער/ את חירותי/ עזרת לי לעמוד
בכל כאב וצער.//
ולצעוד בדרכי גורלי/ עד תבוא גם עלי השלכת/ ולרקום חלומות על קרני הלבנה
וללכת ללכת //
את חירותי/ למען רצונך/ את שבועותיי הפרתי/ את חירותי /לשמור בריתי איתך
את חולצתי מכרתי //
סבלתי הרבה וכאבתי בלי די /רק למען אימון בי תיתני/ נטשתי ארצי וטובי ידידי
ושלך רק הנני //
את חירותי /הורית לי לוותר /על תפנוקים ונועם/ את חירותי/ לימדת את ליבי
גם בבדידות לשמוח //
את שלימדת אותי לחייך/ למראה הרפתקה שחלפה לה/ ללקק את פצעי במסתור ולקום
וללכת לי הלאה //
את חירותי/ בלילה קר אחד/ הפרתי את בריתנו /כך לבדי /ערקתי מהשביל
עליו פסענו שנינו //
בגדתי בך, חירותי הטובה/ אל הכלא פסעתי בצער/ אל הכלא החם אשר שמו אהבה
נאספתי כמו נע/ וסוהרת יפה בתנועה רחבה
נעלה את השער.

"את חרותי" חוה עם שלומי שבן

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

שיתוף ב facebook
share

0 אהבו את זה

גלריית תמונות

שיתוף הפוסט

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב linkedin
שיתוף ב email

תגובה אחת

  1. כולנו אסירים

    כולנו אסירים בכלא האהבה

    ואסירי תודה לג'ורג' מוסטקי על המלים המאלפות

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

הכתבות המומלצות

המשך קריאה לפי סגנונות

דילוג לתוכן