הזהות הכפולה ששיראל ממשיכה לגלם בשירים שלה – אין מסייעת לה לגבש זהות אומנותית. מוסיקה בשתי שפות בעייתית, אלא אם כן הקונטקסט האומנותי דורש זאת. בשיר האהבה הזה אין כל סיבה לכפילות השפה. אילו שיראל הייתה שרה רק בצרפתית – הייתה יוצאת נשכרת. זה אינו אירוויזיון שאתה חייב לפצל שיר לשתי שפות כדי לשמור על הלאומיות שלך. גם החיבור למוסיקה של שופן אינה מסייעת לשיראל להפוך את השיר לייחודי ולהציג ביצוע אולטימטיבי. מילים פשוטות: החמצה.
לכי לך/ למסע/ אשחרר/ אתגבר
בלי לפחד/ ממה נפסיד/ ובלי לחשוב על מה נרויח/ כי עכשיו אני רגוע בטוח בך
Mon amour toi que j ai toujours aime
Nos je t aimes, nos fou rires, nos hivers froids epreuves de nos vies
Traverse, unis par l amour du ciment
Cree par le temps, le temps, oui le temps
Qui ne passes plus a present
אהובתי, / תחיי את חייך בלעדי/ תחקרי/ תלמדי / תגדלי / תאוהבי / כי עכשיו אני רגוע בטוח בך
Mon amour אני כאן אהובתי
רק הפעם תעשי צעד נוסף / צעד ענק / צעד קובע, שיזרוק אותך חופשיה בלי קרקע
כי עכשיו אני רגוע בטוח בך
Mon Amour mon Amour mon Amour