השיר גורם לך לחפש בביוגרפיה של עידן רפאל חביב עדויות למוצאו הצרפתי. עד לכתיבת שורות אלו לא מצאתי. לפי הקומוניקט שנשלח, הלחן לא ידע לקבל טקסט בעברית. זה הרגיש לו שאנסון צרפתי. האמת? גם לי זה מרגיש לגמרי שאנסון צרפתי באוריינטציה הכי אינטימית-רומנטית. הזמר הישראלי מתחפש לשובר לבבות צרפתי. אני מאמין לו שזה לא "תרגיל". לפי הטון האמוציונאלי- ממש התכוון לשאנסון. ואגב, בתרגום אומר הבית הראשון: "בכדי לאהוב אותך יותר למדתי את השפה שלך/ כדי לגעת במילים של ילדותך/ חיפשתי במשך שעות את המשפטים/ שיסבירו כמה שאת חסרה לי". עידן רפאל חביב חש את מה שרוב העולם חש – שלהגיד "אני אוהב אותך" ו"כמה את חסרה לי" כמו גם "במשך שעות חיפשתי את המשפטים/ אלוהים, כמה שאת חסרה לי" – מצלצל-מתנגן הרבה יותר אותנטי בצרפתית.
המנגינה, השירה, העיבוד לוקחים למקום הזה – שאנסון במלא מובן המילה. חברו ז'אק ברל, שארל אזנבור, ז'ורז' ברסנס, ויש לכם משהו מהשיר הזה, במלודיה המורחת, בתזמור האווירה רחב היריעה. רגע, זה עידן רפאל חביב? זה האקצנט שלו? אז כן, קורה ליוצר ישראלי שמרגיש לפתע צורך לכתוב שאנסון צרפתי ליצוא. סוג של תחושה מחוץ לקופסה.
C'est pour t'aimer plus fort que j'ai appris ta langue
C'est pour toucher les mots de ton enfance
Pendant des heures j'ai cherché les phrases
Pour dire combien me pèse ton absence
Tant de bonheur qu'il nous reste à bercer
Tant de soleils et d'orages,
Rien n'a changé, c'est le même café
Les mêmes habitudes que je garde
Tant de colère qu'il nous reste à cacher
Tant de caresses et de larmes
Reviens près de moi, nous partirons rêver
Partir pour d'infinis voyages
C'est pour t'aimer plus fort que j'ai tourné la page
Comme tous ces gens qui partent et recommencent
Pendant des heures j'ai cherché les phrases
Pour dire combien me pèse ton absence
C'est pour t'aimer plus fort que j'ai quitté ma terre
C'est pour t'aimer plus fort, plus fort encore
Pendant des heures j'ai cherché les phrases
Mon dieu, combien me pèse ton absence