עיון ביקורת

מירי מסיקה, חייאתי (מילים: דודי בר דוד ומירי מסיקה לחן: דודי בר דוד עיבוד: ניר מימון איתי צוק הפקה מוסיקלית: רוני בראון, ניר מימון, איתי צוק, יוני 2017)

מוסיקה ישראלית, סינגלים חדשים, שירים חדשים

הייתי בטוח, שאני עומד לשמוע קאבר ל"חייאתי" של נסרין קדרי, אבל זהו שיר חדש לחלוטין. מירי מסיקה שרה מלודרמה אישית. "אהובי התרסקתי כדי שתחבר אתה את חלקי" היא מקוננת באיפוק. האהוב כנראה לא הצליח לחבר את חלקיה, אבל הוא רוצה ממנה עוד לילה "חייאתי הישארי את כל העולם שלי". אבל היא כבר עייפה מלבכות, התפקחה.
הבחירה ב"חייאתי" מעניינת. אני מניח שנורית גלרון לא הייתה משתמשת ב"חיים שלי" בערבית, אבל  אצל מירי מסיקה יש לביטוי הזה משקל, כנראה בקונטקסט תרבותי ובאוריינטציה אוריינטלית.  ל"חייאתי" בערבית יש משקע הרבה יותר עמוק אמוציונאלית מאשר "חיים שלי" או "אהובי".
מירי מסיקה אינה נותנת בשיר הזה לרגש לרוץ לפניה, וכשהיא מאופקת יותר, מופנמת יותר, השירה שלה נשמעת אמינה יותר. הלחן – עקב בצד אגודל עם המילים, העיבוד – שעטנז יפהפה של מוסיקה מזרחית ומערבית, וצליל החצוצרה בסיום – ניואנס מבריק. מירי מסיקה כמו שאני אוהב לשמוע.

חייאתי/ חשבתי לרגע / אולי תרצה בי באמת/ עייפתי מלתת
זו סופה של מלחמה
אהובי / התרסקתי רק כדי / שתחבר אתה את חלקיי/ תצרוב שוב על ידיי
"את אור הבוקר של חיי"
והלילה, רק הלילה אתה בא / ומבקש ממני/ "תני לי לילה, רק עוד לילה"
תאמר, תאמר, תאמר לי / תאמר, תאמר, תאמר לי
"חייאתי, הישארי, את כל העולם שלי"
חייאתי/ התפקחתי, לא שומעת / מילותיך המכושפות/ עייפתי מלבכות
על כל מה שמכאיב לך/ אהובי/ כבר עזבתי / נאלמתי לבד / יצאתי אל הקור
כיביתי את האור / שלא יהיה לאן לחזור

דירוג:
שתף דף זהBookmark and Share

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *


8 + 7 =