עיון ביקורת

יסמין לוי יאניס קוציראס , רק עוד לילה אחד (מילים בספרדית: יסמין לוי / תרגום לעברית: צרויה להב לחן: יסמין לוי, יחיאל חסון תרגום ליוונית: יאניס קוציראס, אוקטובר 2017)

מוסיקה יוונית, סינגלים חדשים, שירים חדשים

סגנון השירה של יסמין לוי  הוא צירוף של טון והבעה שקשה לטעות בהם. אלה קווי מתאר מזוהים היטב. היא תמיד שרה כדי לרגש ומצליחה בזה. לרוב – מלודרמטית בחיבור למוסיקה הספרדית-פלמנקו-לטינית שהיא בוחרת. באיזשהו מקום יש תחושה של מחזור בשירה. מצד שני, אני מוצא עצמי מתרגש מחדש. הסיבה? יש משהו עוצמתי מאוד אותנטי בשירה הרגשנית שלה. הפעם היא חברה לזמר היווני יאניס קוצ’יראס לקראת הופעתם המשותפת בישראל לשיר על אהבה נואשת. התרגום מעברית לספרדית מעט בעייתי, לא מספיק “מוסיקלי”. המוסיקה כובשת בלחן, בעיבוד הרב תרבותי המצוין, והשילוב של הזמר היווני יוצר איזון יפה מבחינת הטונים וההבעה בינה ובינו.

*** יסמין לוי תארח את יאניס קוצ’יראס בשלוש הופעות ברחבי הארץ: 25.10 – אולם צוקר החדש, היכל התרבות ת”א, 26.10 – היכל התרבות ראשון לציון, 28.10 תאטרון ירושלים

זוכרת איך נעלמת ברחוב רחוק   / בצעדים של מי שהצליח לחמוק/ הייתי סתם כְּלִי שבועטים בו / כשאמרת, אני רץ אל אהבת חיי
מה דמיינתי ומה הלב חשב/ כשהמציא סיפור והתמכר אליו/ הגוף שלי המתבָּלֶה חגג אותך והתמלא/ בנעורים שלך, שלא יחזרו אליי
רק אחד / רק עוד לילה שוב/ לא חשוב אם הוא אמת או שקר/ לגימות של כאב אהוב/ לילה איתך, אחד ודי
וכמוני שָם ברחוב – שככה תישאר/ לא תוכל לבכות, גם לא תצחק יותר/ הזמן שלא סלח לי עליך/ יזקין אותך ולא יסלח לך עלי
רק אחד / רק עוד לילה שוב / לא חשוב אם הוא אמת או שקר/ לגימות של כאב אהוב/ לילה אתך, אחד ודי

דירוג:
שתף דף זהBookmark and Share

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *


1 − = 0