עיון ביקורת
לרכישה >>

מוסיקה יוונית: אצל אנדריאס בחצר , אוסף בעריכת שמעון פרנס (הליקון, 1997)

אוספים, מוסיקה יוונית

לשמעון פרנס, עורך האוסף, יש סיפור געגועים ללילה חלומי אצל אנדריאס, ומה שעשתה לו המוסיקה בחצר ההיא. אצלנו מתרפקים על המוסיקה שאינה שלנו, הופכים את אותה למיתוס. סך הכל המקור מצויין, מצדיק את ההתמרחות. פרנס איש רומנטי ומתגעגע, נבר באוספיו, והוציא רשימה מחניפה ומצויינת.
כשאנטוני קאלויאניס, שר כאן את גירסת המקור ל"שכשנבוא" המוכר מאריק איינשטיין, זה, כמובן, הדבר האמיתי. אבל מתברר שגם ליוונים מותר לקחת מאיתנו. "אח החיים" ששרה באוסף קונסטנטינה, אינו אלא "שיר אהובת הספן" של ריטה מינוס הפתוס, וזו הפתעה.
פרנס יודע נפש קהלו. מי לא יזמזם מיד את גירסת המקור של "אגוניה" ("יסורים") מ -69' בביצוע טוליס ווסקופוליס, להיט ענק ששר בזמנו טריפונס, וגם עליזה עזיקרי עשתה לו גירסה _ "אנא סלח".
ומי שלא שמע את פצצת האנרגיה של המוסיקה יוונית, זוהי אלקיסטיס פרוטופסלטי ב"השלמתי עם החיים ועם המוות" הלקוח מתוך פס הקול של "שעת הצוענים".
20 קטעים מכל הסגנונות רמבטיקה, לייקה, עממי, וברשימת הזמרים נמצאים בין השאר מיטרופונוס, קזנדג'ידיס (ב"אמא שלי" הנפלא), ציצאניס, מרינלה, סקאלריו. תקשיבו לקול החצץ של מרקוס וואמואקריס ב"נערה מהאי סירוס". משהו. לא כל ההקלטות טובות, אבל הסך הכל זה התמצית היפה של המוסיקה שממשיכה למרוח אותנו.

1. עולה השחר – יורגוס זאבטאס ותזמורתו
2. מה אתה רוצה זקן – אנטוניס קאלויאניס
3. לא שווה את המאמץ – קטרינה סטאניסי
4. אח! החיים – קוסטנטינה
5. אגוניה (יסורים) – טוליס ווסקופוליס
6. החמצת את הרכבת – טוליס ווסקופוליס
7. נעלמת – פאנוס דזאנטיס
8. סלוניקי – דימיטריס מיטרופנוס
9. עם החיים ועם המוות השלמתי – אלקיסטיס פרוטופלסטי
10. אל תספרו לי אודותיה – סטליוס קזנדג'ידיס ומרינלה
11. עננות – מרינלה
12. פתחי לי מציבה – מרינלה
13. אמא שלי – סטליוס קזנדג'ידיס
14. יום ראשון המעונן – מריקה נינו וואסיליס ציצאניס
15. זאירה – מריקה נינו וואסיליס ציצאניס
16. נערה מהאי סירוס – מרקוס וואמווקריס
17. סיפור שלי – ריטה סאקאלריו
18. פרחח – ויקי מוסחוליו
19. צדפה מהים האגאי – קוסטאס חאדג'יס קחי
20. ערש של השחר – אנסולה אלי

 

דירוג:
שתף דף זהBookmark and Share

One thought on “אוסף בעריכת שמעון פרנס

  1. כייף לקרוא את הסקירה ולהתעדכן. במקרה הזה כמו במקרים רבים, יכול להיות שבמכוון יכול להיות שלא, אינני יודע. מצויינים שמות השירים והאמנים בעברית לדוגמה "קונסטנטינה" ו "אח החיים" זה יכול להיות נחמד ואף טוב לתכנית רדיו בהגשת שמעון פרנס לכשלמאזינים אין ולו שמץ של מושג בשפה היוונית,הספרדית או הצרפתית (תלוי בחומר הנפלא ששמעון משמיע באותה תכנית) אני מציע לשקול אפשר במאמר או סקירה מן הסוג הזה, לצרף את שמות האמנים כפי שהם מופיעים בלועזית לרבות שמות השירים המקוריים. יש משהו בכתיבה בעברית שלוקה בחסר. תודה מכל מקום שנה טובה וחג שמח.
    (גורי, גבעתיים)(25/09/2010)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *


9 + 8 =